|
Post by benziger on May 16, 2021 10:11:19 GMT
Europe, North America and Japan make up only a tiny fraction of the whole world. Nevertheless, almost all the books sold come from these three regions. This is perhaps a bit simplified, but it highlights a malaise.
In Switzerland and Germany, there is a book club. Every year, you get four new publications by authors from the rest of the world, translated and edited by a publishing house. By cooperating with the club, the publishers can be sure of a certain amount of sales. In addition, Litprom, a partner of the club, promotes translations of such literature with funds from the German government.
Is there anything comparable elsewhere?
|
|
|
Post by potet on May 16, 2021 12:35:05 GMT
In France, there has been a long tradition of publishing translations from many languages. In the 18th century, a Chinese play translated into Latin by a Jesuit inspired Voltaire into writing his own version in French (L'orphelin de la Chine), which in its turn was quickly translated into English, and performed in New-Amsterdam/New-York. A couple of decades ago, as an experiment, the Chinese performed the Chinese original and the French adaptation on a two-tier stage to a Chinese audience who understood French. The Chinese play was performed on the upper stage. Each scene was first performed in Chinese, then the French version tailed it, also performed by Chinese actors.
|
|