|
Post by And still Kevin 2024 on Jan 30, 2022 0:38:19 GMT
BTW. The Bible has been rewritten many times. For example, I for one do not understand ancient Hebrew or Latin or anything pre-standardisation.
|
|
|
Post by And still Kevin 2024 on Jan 30, 2022 0:40:11 GMT
|
|
lonny
Librarian
Posts: 37
|
Post by lonny on Jan 30, 2022 0:48:53 GMT
Today's French people cannot read "La Chanson de Roland" in the original because the language has changed so much since the Middle-Ages. In schools students study passages translated into Modern French. I remember, in the introduction to the Dorothy Sayers translation, that she made a big deal about where Guines placed the broaches (apparently he placed them in his "Owches," if memory serves, which might have been any of several places)(I believe she finally concluded that they were either pockets or pouches). Also there was something uncertain about the last line, la geste Turoldus declinet because apparently declinet has changed meaning. The Latin root suggests some sort of descent, but context does not bear this out.
But I'm relying on Sayers in order to say that.
|
|
lonny
Librarian
Posts: 37
|
Post by lonny on Jan 30, 2022 0:53:03 GMT
BTW. The Bible has been rewritten many times. For example, I for one do not understand ancient Hebrew or Latin or anything pre-standardisation. Not so much changed as retranslated. New scholarship and new mss. continually change our understanding of the originals. Still, based on the textual variants we have, we fairly well understand the original text, and thus can translate it reliably.
|
|
|
Post by And still Kevin 2024 on Jan 30, 2022 22:50:25 GMT
It was not unusual for scribes, tasked with hand copying texts, to change them to what they thought they meant, and to mistranslate texts because they did not fully understand them, or there was no equivalent words. There's also the problem of who asked for the copy and/or translation, to not like bits, so had them left out, or to even add stuff. The start of this is amusing >>> historycollection.com/18-ways-the-bible-has-changed-throughout-history/
|
|
|
Post by Retread-Retired-Cameron on Jan 31, 2022 0:22:50 GMT
It was not unusual for scribes, tasked with hand copying texts, to change them to what they thought they meant, and to mistranslate texts because they did not fully understand them, or there was no equivalent words. There's also the problem of who asked for the copy and/or translation, to not like bits, so had them left out, or to even add stuff. The start of this is amusing >>> historycollection.com/18-ways-the-bible-has-changed-throughout-history/Mr Lomas,
Thank you for that link. I've read other takes on the same subject, though others tend to examine the social and political reasons behind changes when the books were first being written [as opposed to verbally passed down].
You don't find Asherah mentioned much today, but divorces get messy. Creative editing, gotta love it.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 1, 2022 12:21:28 GMT
It was not unusual for scribes, tasked with hand copying texts, to change them to what they thought they meant, and to mistranslate texts because they did not fully understand them, or there was no equivalent words. There's also the problem of who asked for the copy and/or translation, to not like bits, so had them left out, or to even add stuff. The start of this is amusing >>> historycollection.com/18-ways-the-bible-has-changed-throughout-history/Indeed.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 1, 2022 12:22:22 GMT
BTW. The Bible has been rewritten many times. For example, I for one do not understand ancient Hebrew or Latin or anything pre-standardisation. Not so much changed as retranslated. New scholarship and new mss. continually change our understanding of the originals. Still, based on the textual variants we have, we fairly well understand the original text, and thus can translate it reliably. Lonny, I just saw the most shocking thing. Whole verses removed in translations.
|
|
|
Post by Retread-Retired-Cameron on Feb 1, 2022 15:57:53 GMT
Whether Shakespeare or scriptures, the written word can change with the usage of a language [differing meaning a word can have at different points in time] or when interpreted from one language to another [as often enough there won't be an exact word for word translation between languages, especially languages with very different origins]. Then again there are books of scripture which contradict other books. contradictionsinthebible.com/steven-dimattei/Part of the reason deals with how a society can change over time. www.jewishvirtuallibrary.org/the-birth-and-evolution-of-judaism
|
|
|
Post by And still Kevin 2024 on Feb 2, 2022 0:51:41 GMT
The advantage of Shakespeare writings is that they exist in the original. www.opensourceshakespeare.org/Religions have always been in competition, not only with others, but within themselves. There's that old saying > the victor writes the history. In this case, what is in religious texts.
|
|