|
Post by potet on Apr 28, 2022 9:55:36 GMT
A Filipino teacher of Tagalog wants to translate my A Grammatical Pandect of Written Tagalog into Tagalog with the help of several of his colleagues. He wants to publish the translation as an e-book because a printed book would be way too expensive for the Philippine market.
I thought he would do the e-book with Lulu or Amazon. No, he said he would do it with Google. I answered I didn't know Google was a publisher. He replied Google Play Books was a publisher of e-books while Google Books was not.
He prefers Google because he thinks Amazon e-books are very easy to plagiarize. The only snag with Google Play Books is that you cannot download them. You can only read them on line. All this is so puzzling. Ever heard of this?
|
|
|
Post by And still Kevin 2024 on Apr 28, 2022 22:52:47 GMT
It used to be Google Ebooks. People buy ebooks to read, but because they don't download but stream they can be read by the buyer on any device anywhere. I assume they will need a subscription though, free or otherwise. That's what I understand anyway. If you already create ePubs, and with ISBNs, then you will already be on there. As per me >> play.google.com/store/search?q=kevin%20lomas&c=books strange that all my epubs are not there though. But I think he has the wrong definition of Plagiarise. Anything that can be read can be plagiarised. Although I am puzzled why a book about tagalong needs to be translated in to it. Is it not already mostly Tagalong?
|
|
|
Post by potet on Apr 29, 2022 9:36:02 GMT
Kevin wrote: "Although I am puzzled why a book about tagalong needs to be translated in to it. Is it not already mostly Tagalong?" The language is "Tagalog" not "*Tagalong". "A Grammatical Pandect of Written Tagalog" is my adaptation to English of my original in French "Grande grammaire du tagal / philippin". In both editions, examples in Tagalog illustrate the linguistic comments. If they translate the English edition into Tagalog, they'll do the grammatical explanations in Tagalog, keep the same examples, but they won't have to translate them into Tagalog, except maybe with some explanation when the language is archaic. Here is passage: And another one:
|
|
|
Post by And still Kevin 2024 on Apr 29, 2022 22:04:49 GMT
Sorry about the typo
|
|
|
Post by potet on Apr 30, 2022 8:53:20 GMT
The head of the project reckoned it would take about five years for his team to adapt my book to Tagalog. They were all daunted by the task, and he e-mailed me yesterday night they abandoned the project. In a way, I am relieved because I was afraid they would write without diacritics, which to me is a pity.
|
|
|
Post by And still Kevin 2024 on Apr 30, 2022 21:59:43 GMT
Five years? Gosh.
|
|
|
Post by potet on May 1, 2022 12:58:12 GMT
It took me about 10 years to write the original French edition, and 2 years to adapt it to English. I am not surprised they'd need five years to adapt the English edition to Tagalog because they would have had to coin terms for key concepts I discovered. They would have had to reach a consensus among them for each of the coinages.
|
|
|
Post by And still Kevin 2024 on May 1, 2022 22:34:02 GMT
Well Harry Potter has been translated in to Klingon, so why not?
|
|