Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 1, 2020 18:30:14 GMT
Well, I just couldn't resist -- in case I ever gave the impression I'm not a Christian. That and I would so deeply love some reviews. I think it's a funny cute book. It's my aim to make Jesus current and cool and relatable and trendy with this book. The fact I don't like to go around showing it doesn't help much. But since I'm doing it, a review would be heavenly.
|
|
|
Post by ronmiller on Feb 1, 2020 18:48:28 GMT
It's brilliant!
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 1, 2020 19:04:57 GMT
Ron, you are wonderful.
You cannot imagine the overflow of love I felt when I read your words. Thank you. ❤
|
|
|
Post by benziger on Feb 2, 2020 0:06:02 GMT
I looked at the book preview on Amazon. I found the approach promising: First, what you expect: Just punishment - and then: The Jesuanic message. Actually, it's just like in the Bible: It's written..., but I tell you; simply formulated a bit fresher and cleverly aimed at a younger audience. If you are interested in a German or French edition of these two booklets, please contact me by private message.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 2, 2020 3:34:16 GMT
I've bought your book Maggie. I'm just finishing hulsey's book then I'll read yours and review it. The US Amazon re-directed me to the UK Amazon which is where I bought it and will review it. If the US Amazon lets me I'll put it on there too.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 2, 2020 10:02:44 GMT
I looked at the book preview on Amazon. I found the approach promising: First, what you expect: Just punishment - and then: The Jesuanic message. Actually, it's just like in the Bible: It's written..., but I tell you; simply formulated a bit fresher and cleverly aimed at a younger audience. If you are interested in a German or French edition of these two booklets, please contact me by private message. Thank you very much, Benziger, for taking the time to look, the comments and the offer. I speak French, but German, not really. I will write to you when I decide to take it to that level. I may just do it, actually. Thank you for the idea. I did one other children's book in about seven languages. It didn't prove successful and only complicated matters when it cam to royalty splits. Still, it was an interesting experience. This one, though, with the subject close to my heart, is worth it.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 2, 2020 10:06:12 GMT
I've bought your book Maggie. I'm just finishing hulsey's book then I'll read yours and review it. The US Amazon re-directed me to the UK Amazon which is where I bought it and will review it. If the US Amazon lets me I'll put it on there too. Larika, thank you so very much for buying my book. It is touching. I have a very thin skin. Please don't give me a review if you don't like the book. It will take me ten years to recover, especially given that I paid out of pocket for those illustrations and I love the subject so much. It's a lot to ask, but even Kirkus gives you that option, to have yoru review never see the light of day. I figure since you're a friend, I can ask. Thank you again.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 2, 2020 12:05:13 GMT
I knew you were very sensitive and I will send my review to you first for your approval before I post it. Don't worry! Unfortunately beacuse I can only read for short periods or go on the comp for a short while I'm very slow at the moment and have still not finished hulseys book about the Holocausr. However I think my flu is on the way out then I'll be quicker!
|
|
|
Post by benziger on Feb 2, 2020 13:24:25 GMT
I did one other children's book in about seven languages. It didn't prove successful and only complicated matters when it cam to royalty splits. Still, it was an interesting experience. This one, though, with the subject close to my heart, is worth it. Of course the technical aspects have to be solved - and before the translation itself. An edition in another language is often about more than just the language. For example, I know of several children's books that a British publisher has published under licence in the UK and an American publisher with another translator under licence in the United States. The differences between British and American English only played one role among many. That is why we do not speak of translation but of localization when we talk about software. With children's books, this is exactly the same. Some bestsellers from Switzerland sell more poorly than right in Germany despite the same language except in the South (same Alemannic cultural area). I still remember a book for young people (from an editor in northern Germany) that I borrowed at the school library, where the grandfather got "Dach pfannen" (roof tiles). But in the south German language area " Pfannen" are only 'cooking pots' and not 'roof tiles' (we call that " Ziegel" - in northern Germany, 'Pfannen' can be both). Worse still, by Ziegel they (the northern Germans) mean what we call "Backsteine" (bricks). From the context I could somehow figure it out with 10, but it was still confusing. I did not take another book of this series.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 2, 2020 13:46:40 GMT
Larika, thank you so much. That puts my mind, and soul, at rest.
Benziger, I was thinking about it just this morning after I started to seriously consider translation. My boy in the book is a hick boy, from a hick town, who speaks slang, funny slang, that only works in English. His language changes when he speaks about Jesus. It's very subtle, and I think. beautiful. But I doubt it would translate well into another language, because slang is very particular to one area. Example, French people here do not find French slang from France amusing at all. I assume it would be the same with various German speaking countries.
|
|
|
Post by BlueAndGold on Feb 2, 2020 14:08:39 GMT
Good point. Australian slang, British slang, American slang - all different. In fact, there are slang words used in innocent ways in the U.S. which could get you violently physically altered in Australia. Totally opposite meanings! The Americans and Brits still can't even agree on what a "biscuit" is. Hee hee!
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 2, 2020 14:19:55 GMT
Fortunately having lived in the US for many years so I understand slang. In my early years in the UK my mother insisted I spoke "properly" and wouldn't have tolerated my using slang. Also in my primary years I went to a private boarding school and then at 11 years I got into the Grammar School as I passed the 11+ exam. (In the UK Grammars were academic Schools whre only a small percentage of chidren were accepted.) In both school I heard very little slang. The Grammar Schools were virtually done away when it was argued that the grammar school system was divisive and that the system led to a waste of talent in those that fail the exam at age 11. It was argued that there was an adverse psychological effect on pupils when considered failures at such an age. Unfortunately the Secondary Modern schools where pupils went if they failed the 11+ were of a very poor quality, so it is certainly fairer today with our Comprehensive schools. Nowadays youngsters don't use slang, but certainly have their own language. Sometimes on Facebook, even though they are using English, I have no idea what they are talking about.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 2, 2020 16:19:29 GMT
Just recently I freaked out because my website hosting company SUSPENDED my account because I was hacked. They, being British, couldn't figure out why I was so upset. I told them, remove that word or delete my account.
Well, having given it some thought since then I realized that "suspended" means PAUSED. Meanwhile in North America one is suspended from work for bad behaviour, or suspended without pay from the police force, or suspended from school as opposed to being expelled. All implying sinister behaviour, all with negative connotations.
So, language. You have to know your target audience before you embark on any book. My target audience for the Jesus book with the hick town boy is North American.
|
|
|
Post by benziger on Feb 2, 2020 19:58:26 GMT
The play on words with the language of a hick town probably doesn't work 1:1, as there has only been a real capital city in Germany for about 30 years, so mainly provinces all over the country - the same in Switzerland (with 26 capitals ). But that's exactly why it doesn't simply need a translation (remember what I wrote about localisation above). In our country, school authorities often use cultural mediators instead of translators to get better results. The question is: Can one write a text that makes sense to the pictures, that is coherent and works in the new language area? "Uncle Tom's Cabin" was also translated into German and the Negro slaves speak accordingly in the translation, even though there were never any (German-speaking) Negro slaves in Europe... Perhaps the pictures contain original American allusions that are simply overlooked in Europe because they are irrelevant or interpreted differently there. Can this be absorbed by a good translation? Formulated in such a way that in the end the book works, is correct and the message remains the same? This can rarely be said from the perspective of the original language, but much more from the point of view of the new language area. I see possibilities how this could work in German, for example. You see: I formulate carefully. Because the work with language is craft and not a quick botch-up. I made the offer because I see opportunities. These are not guarantees.
|
|
|
Post by benziger on Feb 2, 2020 20:05:08 GMT
It is precisely because of these uncertainties that there are two different routes to foreign-language editions in the publishing industry.
Way A: A publisher in language area A is looking for a translator for a successful book because he wants to publish the book in language area B. The publisher pays the translator and bears the risk himself. [Risk: Publisher A; no risk: translator language B]
Way B: A publisher in language area B discovers a work in language area A of which he is convinced. He acquires a licence and translates/adapts it at his own risk. Publisher A participates in the sales revenue. [Risk: Publisher B; no risk: Publisher A]
|
|