Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 14, 2021 13:35:53 GMT
|
|
|
Post by Ken on Oct 14, 2021 15:09:55 GMT
Not the whole story.
The 30-year-old released a statement defending her decision, insisting that while it would be an “honour” to have her latest book published in Hebrew, she would not give the translation rights to an Israeli-based publishing house, citing “Israel’s oppression of Palestinians” as the reason for her decision.
|
|
|
Post by Retread-Retired-Cameron on Oct 14, 2021 15:55:27 GMT
Writers, like everyone else, are free to have political views. If you read Robert Heinlein's work it's clear the man had political views even though those views changed during his life. Isaac Asimov was another writer who had his own take on politics.
As for refusing to allow one's work to be translated into a different language that's up to the author, their conscience, and any contractual obligations as may be applicable. It's okay to disagree with other peoples' political views, though refusing to allow a translation would also tend to disallow those one disagrees with access to an alternative perspective.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 14, 2021 18:03:16 GMT
Writers, like everyone else, are free to have political views. If you read Robert Heinlein's work it's clear the man had political views even though those views changed during his life. Isaac Asimov was another writer who had his own take on politics. As for refusing to allow one's work to be translated into a different language that's up to the author, their conscience, and any contractual obligations as may be applicable. It's okay to disagree with other peoples' political views, though refusing to allow a translation would also tend to disallow those one disagrees with access to an alternative perspective. That's an excellent point. However, I would be worried about the integrity of the translation if I knew the publisher to be biased and completely against my own views. Small subtleties, innuendo in language that Google translate wouldn't catch.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 14, 2021 18:03:56 GMT
Not the whole story. The 30-year-old released a statement defending her decision, insisting that while it would be an “honour” to have her latest book published in Hebrew, she would not give the translation rights to an Israeli-based publishing house, citing “Israel’s oppression of Palestinians” as the reason for her decision.Yes, that's true.
|
|
|
Post by Retread-Retired-Cameron on Oct 14, 2021 20:47:06 GMT
Writers, like everyone else, are free to have political views. If you read Robert Heinlein's work it's clear the man had political views even though those views changed during his life. Isaac Asimov was another writer who had his own take on politics. As for refusing to allow one's work to be translated into a different language that's up to the author, their conscience, and any contractual obligations as may be applicable. It's okay to disagree with other peoples' political views, though refusing to allow a translation would also tend to disallow those one disagrees with access to an alternative perspective. That's an excellent point. However, I would be worried about the integrity of the translation if I knew the publisher to be biased and completely against my own views. Small subtleties, innuendo in language that Google translate wouldn't catch. Research publishers who might be interested as well as interpreters, because even with reputable unbiased publishers interpretation is as much art as science. Good interpreters are going to do their best to convey the original sense of a document as closely as possible [though there are often things without a direct one-on-one comparison between different languages].
It's very easy to hire someone well versed in both languages to see if an interpreter has produced an accurate rendering, and when word gets out they've failed in that effort it tends to impact future contracts.
I've acted as an interpreter without knowing someone with a decent grasp of the dialect was listening, but I was happy to hear they gave me a seal of approval because I "didn't stray from saying what was meant".
|
|
|
Post by benziger on Oct 14, 2021 22:24:26 GMT
Literature is very often political. Directly or socio-politically. This is also reflected in the fact that in autocratic countries writers often come into conflict with the state.
I remember Sakharov. Dürrenmatt. Frisch. Or all the Soviet authors who portrayed the achievements of the working people so beautifully in their works - that is also political!
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 15, 2021 7:47:08 GMT
Literature is very often political. Directly or socio-politically. This is also reflected in the fact that in autocratic countries writers often come into conflict with the state.
I remember Sakharov. Dürrenmatt. Frisch. Or all the Soviet authors who portrayed the achievements of the working people so beautifully in their works - that is also political! If you join one let us know, the process, ups and downs. Things are more complicated for me here. I enlisted the help of a family member teacher and reader, and he was stumped. You need your tax number just to get an ISBN and a slew of other things. I managed to get that and do my taxes. The rest is overwhelming. I have to wait.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 15, 2021 7:49:44 GMT
That's an excellent point. However, I would be worried about the integrity of the translation if I knew the publisher to be biased and completely against my own views. Small subtleties, innuendo in language that Google translate wouldn't catch. Research publishers who might be interested as well as interpreters, because even with reputable unbiased publishers interpretation is as much art as science. Good interpreters are going to do their best to convey the original sense of a document as closely as possible [though there are often things without a direct one-on-one comparison between different languages].
It's very easy to hire someone well versed in both languages to see if an interpreter has produced an accurate rendering, and when word gets out they've failed in that effort it tends to impact future contracts.
I've acted as an interpreter without knowing someone with a decent grasp of the dialect was listening, but I was happy to hear they gave me a seal of approval because I "didn't stray from saying what was meant".
I saw an old email from Guru yesterday. I joined and never used them. They have translators from all countries. Interesting. Still, I have trust issues with my words.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 15, 2021 7:54:21 GMT
Literature is very often political. Directly or socio-politically. This is also reflected in the fact that in autocratic countries writers often come into conflict with the state.
I remember Sakharov. Dürrenmatt. Frisch. Or all the Soviet authors who portrayed the achievements of the working people so beautifully in their works - that is also political! I think everything is political. Following one of our discussions, or upon reading someone comment that we should keep politics out of the forum, I looked up the definition and etymology of politics. I was hoping to find that it simply means human interaction. Alas, I did not. Which killed my argument for.
|
|
|
Post by potet on Oct 15, 2021 10:11:46 GMT
Refusing to have one's book translated into any foreign language is absurd. First time I hear of that.
|
|
|
Post by potet on Oct 15, 2021 10:24:46 GMT
As regards books that are thinly disguised political propaganda - there have been so many in France for the past fifty years - I just don't buy them nor read them. To me they are the works of inferior writers. The best books can be read by everybody without feeling upset, and they remain good books throughout centuries like Petronius' "Satiricon", Montaigne's "Essays", La Fontaine's "Fables", Molière's "Le Bourgeois Gentilhomme", Shakespeare's "Romeo and Juliet", Dumas's "Les Trois Mousquetaires", Trollope's "The Warden" and "Barchester Towers", etc.
|
|
|
Post by Ken on Oct 15, 2021 10:29:00 GMT
Refusing to have one's book translated into any foreign language is absurd. First time I hear of that. Why don’t people read the full story and details, not just the headline?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 15, 2021 15:41:54 GMT
Refusing to have one's book translated into any foreign language is absurd. First time I hear of that. Why don’t people read the full story and details, not just the headline? Don't be angry, Ken. It's okay to read only the headline. One can discover the rest via conversation.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 15, 2021 15:42:24 GMT
Refusing to have one's book translated into any foreign language is absurd. First time I hear of that. It's the first time I heard of it as well.
|
|